/ / / АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ ОТ НОВАЯ АЗОВСКАЯ ГАЗЕТА.РУ (III)

АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ ОТ НОВАЯ АЗОВСКАЯ ГАЗЕТА.РУ (III)

Наш внимательный читатель обратил внимание на то, что в популярной рубрике АЗОВ: ПРОЗА И ПОЭЗИЯ, появился знак +, и теперь ее название выглядит как АЗОВ+: ПРОЗА И ПОЭЗИЯ.

Таким образом редакция НОВАЯ АЗОВСКАЯ ГАЗЕТА.РУ, идя навстречу вашим пожеланиям начала публикацию лучших, на её взгляд, мировых поэтических произведений. А если сказать точнее – мы просто выбираем несколько наиболее показательных, с нашей скромной точки зрения, поэтических произведения, от которых при чтении просто захватывает дух.

Этот проект – одновременно и проект основателей поэтической школы ДЕЛЬТА (подробнее -http://azovnew.ru/news/ro_news/15154-segodnya-v-rostove-na-donu-zayavleno-o-poyavlenii-novoy-poeticheskoy.html) , её маленький вклад в борьбе с графоманией и поэтической безвкусицей.

В этой рубрике мы продолжим публикации и азовчан, так что не стесняйтесь и шлите свои стихи на эл. Адрес whiteazov@yandex .ru

Больших поэтов много. Один из них Роберт Фрост. Понятно, что лучше всего его читать на английском. Уровень переводов Фроста на русский язык самый разный: есть удачные, есть не очень.

„Фрост где-то сказал, что «Жить в обществе — значит прощать». Или у Цветаевой: «Голос правды небесной против правды земной». Если против правды земной, значит, земная правда, какой бы она ни была, не совсем правда. Я не говорю, что поэту все прощается. Все, что я хочу сказать, — это то, что поэта нужно судить с той высоты или скорее с той глубины, — где он сам находится.“

Иосиф Александрович Бродский, "Наглая проповедь идеализма"

Источник: https://ru.citaty.net/tsitaty/625174-iosif-aleksandrovich-brodskii-frost-gde-to-skazal-chto-zhit-v-obshchestve-znachit/?page=2

ИЗ ВИКИПЕДИИ

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost26 марта1874Сан-Франциско — 29 января1963Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырехкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924193119371943).

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
  
Моя Печаль все шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней -
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье...
Все шепчет мне, что осень - рай.

Все хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица -
И снова шепчет: все к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.
   
Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
Со слов твоих - вдвойне красивей.

Перевод В. Топорова

ЗВЕЗДЫ

Над снегом нашим в небесах
Несметны сонмы звезд,
Когда метель наносит нам
Сугробы в полный рост.
И кажется, что нас ведут
В снегах земным путем
К покою белому, куда
Вслепую мы бредем.
Однако звезды не струят
Нам ни любовь, ни зло,
Как мраморной Минервы взор
Незрячий - сплошь бело.

Перевод С. Степанова

В БУРЮ

Ночью вьюга стучится в дверь,
Белизной застилая
Сумрак сводчатого окна,
Задыхаясь от лая,
Распалясь, точно зверь:
"Выходи, выходи!"
Я привычного зова почти не слышу,
Ночь за окнами слишком темна,
Сколько нас?
Двое взрослых, спящий ребенок,
И огонь в очаге почти угас,
И ты зябнешь спросонок,
Хлопья снега кружат на ветру,
И сарай засыпан по крышу,
А в груди
От немолчного дикого гуда
Притаился страх, что к утру
Нам не выйти отсюда.

Перевод Р. Дубровкина

В ЗАБВЕНИИ

Настолько им сделалось не до нас, -
Ибо мы спутали их орбиты, -
Что мы сидели вдвоем подчас,
Не поднимая смятенных глаз,
Делая вид, что никем не забыты.

Перевод В. Топорова

                            ПОЧИНКА СТЕНЫ
    
             Есть нечто, что не любит стен в природе:
                  Оно под ними в стужу пучит землю,
                  Крошит на солнце верхний ряд камней
                  И пробивает в них такие бреши,
                  Что и вдвоем бок о бок там пройдешь.
                  Охотники - не так! Я их проломы
                  Заделывал не раз: на камне камня
                  Они не оставляют, чтобы выгнать
                  Забившегося кролика на псов.
                  А эти кто пробил? Ни сном ни духом...
                  Но каждою весной они зияют!
                  Соседа я зову из-за холма.
                  Выходим на межу и начинаем
                  Меж нами стену возводить опять.
                  Мы вдоль стены идем, блюдя межу,
             И поднимаем камни, что упали.
                  А камни - то лепешки, то шары,
                  Такие, что лежат на честном слове:
                  "Лежи, покуда я не отвернусь!" -
                  Их заклинаю, ободрав ладони.
                  Ну вроде как игра "один в один".
                  Доходим мы до места, где как будто
                  Стены вообще не нужно никакой:
                  Он - весь сосна, а я - фруктовый сад.
                  "Ведь яблони есть шишки не полезут!" -
           Я говорю, а он мне отвечает:
                  "Сосед хорош, когда забор хорош".
                  Весна меня толкает заронить
                  В его сознанье зернышко сомненья.
                  "Зачем забор? Быть может, от коров?
                  Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде,
                  Чем стену городить, уразуметь -
                  Что горожу, кому и от кого?
                  Какие причиняю неудобства?
                  Ведь нечто же не любит стен в природе
              И рушит их..." Ему б сказать я мог,
                  Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы!
                  Пусть поразмыслит... Он же две булыги
                  В руках сжимает, словно бы оружье -
                  Ни дать ни взять пещерный человек!
                  И чудится, что он идет во тьме -
                  Не то чтобы он шел в тени деревьев...
                  Не сомневаясь в мудрости отцов
                  И, стоя на своем, он повторяет:
                  "Сосед хорош, когда забор хорош".
                 
                          Перевод С. Степанова
Добавить комментарий
    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
  • Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив