Прекрасное хобби: Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский язык

Звезда «Бедных-несчастных» и «Человека-паука» Уиллем Дефо на днях порадовал поклонников новым хобби. Оказывается, американский актер неравнодушен к российской культуре, и поэтому в свободное время развлекается переводами наших пословиц на английский язык.

Уиллем Дефо. Фото: Getty Images

В TikTok и Рунете завирусился ролик, на котором Дефо на камеру зачитал пословицу «Хороша Маша, да не наша», которая в вольном переводе звучала как «Masha is fine. But she is not mine». Закончил он ее зловещим смехом, вызывав бурный восторг русских поклонников.

Кстати, ранее актер переводил и другие пословицы. Например, в его версии «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» звучала как «Don’t have one hundred rubles, but have one hundred friends», а «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь» стала «Don’t say «Hop», before you jump over».

Уиллем Дефо не раз называл себя фанатом русской культуры, а также заявлял о желании сняться в кино российского режиссера. И это не может не радовать.

Читать также:
10 сотрудников Pixar назвали токсичной обстановку при работе над мультфильмом «Головоломка 2»

Комментарии закрыты.