Для того, чтобы зрители увидели иностранный фильм, недостаточно получить прокатное удостоверение и просто его перевести. Чтобы собрать кассу, картина должна гарантировать успех у зрителей, поэтому локализаторы проводят настоящую работу с подсознанием, закладывая в исходник порой совершенно иные смыслы и адаптируя его под культурный код конкретной аудитории. Делимся тайнами локализации фильмов в разных странах.
Откуда берутся нелепые названия фильмов?
-
Постер фильма «Начало»
-
Постер фильма «Терминатор»
-
Постер фильма «Крепкий орешек»
При адаптации фильма для зарубежного зрителя локализаторам важно учесть множество неочевидных моментов. Хорошо, когда название короткое, запоминающееся и передает смысл. Например, как «Муха» Дэвида Кроненберга или «Мстители» Кевина Файги. Но дословный перевод работает не всегда, особенно с идиомами или малоизвестными шутками за пределами страны происхождения. Например, «Американский пирог» в оригинале означает зажиточный образ жизни наподобие медведя, балалайки, бани или красной игры. Но в первой части комедии есть сцена с пирогом, поэтому решили оставить кальку. Только переводчики не учли, что делать со следующими частями франшизы и в итоге оставили как есть. То же с «Американской красотой», которая на самом деле отсылает к сорту роз «американская красавица».
Случается и так, что зарубежный фильм покупают, в России его переводят и готовят афишы, а в стране производства его название внезапно меняют перед премьерой, поэтому мы получаем такие длинные названия, как «Самый пьяный округ в мире» (в оригинале — «Беззаконие»). Бывает и наоборот, когда прокатчик сам до конца не понимает, о чем фильм. Поэтому мы получаем «Начало» вместо «Внедрения», чем по сути и занимались герой Леонардо ДиКаприо и его команда. Зато дословный перевод «Безумный Макс» оставили, хотя он не отражает сути — герой не столько безумный, сколько бешеный.
По сути, переводчику важно не просто знать язык и культурный код обеих стран, но и обладать интуицией. Примером неточного, но творческого перевода для криминальной комедии можно считать «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels — фразеологизм, означающий части оружия). То же можно сказать про перевод «Форсаж» вместо «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious). С учетом того, что оригинальные названия франшиз все время менялись, российским локализаторам достаточно было просто подставить цифру, чтобы зритель понял, что ему продают, и пошел на фильм. Допустимо было перевести сериал «Джамп-стрит, 21» в «Мачо и ботан», поскольку название улицы ни о чем не говорит российскому зрителю. Обратный пример недальновидности — «Мальчишник в Вегасе», который в оригинале назывался «Похмелье». Во второй части действие происходило уже не в Лас-Вегасе, поэтому пришлось как-то выкручиваться — так мы получили «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».
И, конечно, переводчику важно чувствовать модные тенденции. Отсюда в названиях слова «убойные»,«реальные», «кровавый», «супер», «любовь», «секс» и так далее. Так появилась «Опасная игра Слоун» вместо просто «Слоун». Иногда можно просто придумать название, созвучное с уже известным, чтобы получить «Храбрые перцем» или «Немножко беременна». Кто-то вообще не придумывает велосипед: так мы получаем разные фильмы с одинаковыми на званиями, например, «Астрал» или «Челюсти». И наоборот, неудачная ситуация случилась с фильмом «Конченая» с Марго Робби, который в оригинале называется также, как и «Терминал» с Томом Хэнксом.
В некоторых случаях названия фильмов настолько незавлекательные, что локализаторам приходится добавлять интригу. Так мы получаем двойные названия «Коралина в Стране кошмаров» и «Константин: Повелитель тьмы». Видимо, прокатчики решили, что никто не пойдет на никому не известных «Коралину» и «Константина». В случае «Амели», правда, произошло ровно наоборот: в оригинале фильм называется «Необыкновенная судьба Амели Пулен». На популярности фильма это никак не сказалось. Правда рвение завлечь зрителя оборачивается спойлерами в названии, например, «Побег из Шоушенка», «Третий лишний» или «Местью от кутюр». С точки зрения маркетинга удачно замиксовали в криминальной драме «Джонни Д» имя актера и героя Джонни Диллиджера, которого он играл, хотя в оригинале фильм назывался «Враги государства». И, напротив, «Капитана Америку» заменили на «Мстителей», чтобы сделать больше кассу.
Как переводят фильмы в разных странах?
-
Постер фильма «Евротур»
-
Постер фильма «Мальчишник в Вегасе»
-
Постер фильма «Вечное сияние чистого разума»
За рубежом ситуация с названиями не лучше. Во Франции локализаторы любят названия с намеком на секс и романтику, поэтому «Евротур» стал «Секс-поездкой», «Шаг вперед» — «Сексуальным танцем», а «Залечь на дно в Брюгге» — «Из Брюгге с любовью». Более того, французы умудряются переводить фильмы с английского на английский — «Мальчишник в Вегасе» стал «Очень плохим путешествием», а «Стильная штучка» вышла в прокате как «Жертва моды».
Не только русские локализаторы ошиблись, когда переводили «Терминатора» и «Крепкого орешка», как «Киборга-убийцу» и «Умри тяжело, но достойно», которые в итоге не прижились. Поляки перевели «Терминатора», как «Электронного убийцу», венгры посчитали его «Торговцем смертью», а португальцы выбрали «Беспощадного истребителя». Боевик с Брюсом Уиллисом в Германии локализовали как «Умри медленно», в Финляндии — «Через мой труп», в Норвегии — «Боевой небоскреб». Схожие названия придумали в Польше и в Испании — «Стеклянная западня» и «Хрустальные джунгли».
Иногда получаются и совсем смешные переводы, особенно в странах Азии. Например, в Японии «Быть Джоном Малковичем» стал «Дыркой Малковича», а «Покидая Лас-Вегас» — «Я пьян, ты проститутка». В Китае локализаторы предпочитают разжевывать названия, поэтому «Фарго» превратился с «Загадочное убийство среди снегов», «Леон» — «Этот киллер не так хладнокровен, как кажется», мультфильм «Вверх!»— «Туристы верхом на летящем доме», а «Ночи в стиле буги» — «Его огромный прибор делает его знаменитым».
Порой локализаторы перебарщивают с национальной спецификой. Так в Израиле мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» стал «Дождем из фалафели». В переводе «Мальчишника в Вегасе» переводчики допустили ту же ошибку, что их русские коллеги — перенесли место действия в название, выпустив в прокат «Перед свадьбой мы заскочим в Вегас». Не угадали они и с сиквелом «Чужого», которого назвали «Восьмым пассажиром».
-
Американский постер фильма «Ночной дозор»
-
Американский постер фильма «Хардкор»
-
Американский постер фильма «Мастер и Маргарита»
Советские, а впоследствии российские фильмы также адаптировали в странах под массовую аудиторию. В «Ночном дозоре», «Брате»,«Вызове» и «Мастере и Маргарите» американские локализаторы ничего менять не стали, а вот фильм «Хардкор» уже был, поэтому к названию добавили пояснение «Хардкор. Генри». Похожий прием использовали у нас для проката ремейка «Ирония судьбы в Голливуде» (About Fate), добавив место действия во избежание повторов.
Сложнее всего переводить фольклор. Во времена Холодной войны советским сказкам американцы меняли не только тайтл и постер, но и имена актеров и режиссеров на американские. Так «Садко» превратили в «Волшебное путешествие Синдбада», «Морозко» — в «Джека Фроста», «Илью Муромца» — в «Меч и дракона», «Сампо» — в «День, когда Земля замерзла». Аналогичная ситуация случилась и с другими фильмами: «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ивана Грозного: Назад в будущее», «Кавказская пленница» – в «Похищение в кавказском стиле», «Веселые ребята» в «Москва смеется». «Вий» был не известен американскому зрителю, поэтому получил пояснение «Вий, или Злой дух».
Комментарии закрыты.